696 results found
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unavailable, possibly due to a crash. Sometimes, it is used as the shortened version of 'download'.
用法: E.g. 大獲喇!公司server down機呀!快D搵人整呀!(當機) E.g. Down完個file未呀?咁耐既?(下載)
同義詞: 當機; 下載
定義: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system.
用法: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?) E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)
同義詞: access, 讀取
參考: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze.
用法: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?
同義詞: 當機
定義: Pronounced as 'dee', this is a code-mixing term that native Hong Kongers to refer to using the 'delete' button on a keyboard to get rid of something when using the computer.
用法: E.g. Del左呢個paragraph,再加返個conclusion,然後再send比我啦。
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited.
用法: E.g. 尋晚唱K唱到好high。 E.g. 你咪成日喺到自high啦。
定義: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort.
用法: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)
定義: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game.
用法: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!
同義詞: 必勝
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'. Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'.
用法: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!
同義詞: 通過
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.
用法: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。
同義詞: 做
參考: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372