706 results found
定義: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.
用法: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。
同義詞: 國泰
參考: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.
用法: E.g. 你既alma mater係邊間學校?
同義詞: 母校, mother school
參考: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone.
用法: E.g. 我覺得我同你click唔到。
同義詞: 相處融洽
參考: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to selecting something on an electronic device, such as by using a mouse or touchpad.
用法: E.g. 幫手click吓我D廣告啦!
同義詞: 點擊
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201705266.pdf
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese.
用法: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*
同義詞: 野戰
參考: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to being open-minded about sex, which is extremely appropriate to use to describe someone due to its hidden sexual connotations.
用法: E.g. 外表斯文,內裡open。(He/she is gentle on the outside, open on the inside.)
同義詞: 豪放
定義: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.
用法: E.g. Well-received with thanks.
同義詞: 收到
定義: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.
用法: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)
同義詞: 大聲笑, 撈
定義: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
用法: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)
同義詞: 詳細說明
定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)
同義詞: 粉腸
參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸