定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.

用法: Fai di la! The bus is here!

同義詞: 快D啦

參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

share

定義: Often used together with ‘開心’ meaning happy, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to experiencing something with others, which means the sharing must very likely be happy or joyful unless it is omitted or stated otherwise.

用法: E.g. 喂,我同你哋開心Share,呢個笑話太好笑啦 (Hey, I'm happy to share with you all. This joke is too funny!)

同義詞: 分享

參考: https://www.instagram.com/p/DJ_3EOyTfSy/ (使用手機版本)

invoice

定義: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used.

用法: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?

同義詞: 發票

concern

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something.

用法: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。

參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515

reference check

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the process of finding an employee's former colleagues or managers to verify their job history, which can sometimes be very tedious.

用法: E.g. 我就唔驚reference check去check我過去表現,但要我搵人做reference check 就好煩,尤其係個HR係咁催我交人 (I am not afraid of reference checks that check my past job performance, but asking me to find someone to do the reference check is very annoying, especially if the HR is urging me to hand over the person.)

同義詞: 資歷查核

參考: https://lihkg.com/thread/3576674/page/1

skip

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking.

用法: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)

同義詞: 跳過

參考: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html

sai

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)

用法: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒

同義詞: 晒

參考: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

hesitate

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.

用法: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)

同義詞: 猶豫

參考: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27

work hard play hard

定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who suspect that Hong Kongers should think equally more about playing hard than just working hard in order to achieve work life balance.

用法: E.g. 林作:個個都講work hard play hard,work life balance。其實work hard我都懷疑好多香港人都已經做到,但係play hard係咪真係做到? (Jo Lam: Everyone talks about work hard play hard and work life balance. In fact, I suspect many Hong Kong people can already 'work hard', but what about 'play hard'?)

同義詞: 努力工作,盡情玩樂

參考: https://www.threads.com/@jolamchok/post/DZ7vZQvEu-N?xmt=AQG0CXq4cs_lvE9lalZblnSIMOpYE8FFkxn2iPI5ppvBkQgGVDW4mGrHcOZJpC5yTFDRogoV&slof=1

claim

定義: This is a code-mixing term used to refer to claiming money.  However, it is often pronounced as 'kam' by grassroot class Hong Kongers.

用法: E.g. 請問讀完個course有冇得kam返d錢架? E.g. 請問d飯錢可唔可以問返公司kam架?

同義詞: 索取

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net