848 results found
定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.
用法: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)
同義詞: 收皮
參考: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/
定義: A shortened term for 'long distance' meaning to have a long distance relationship with someone.
用法: E.g. 我plan左去working holiday。到陣時要同男朋友long d喇。
同義詞: 遠距離戀愛; 異地戀
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time.
用法: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!
同義詞: 毒男
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
用法: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
同義詞: 淡出
參考: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.
用法: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)
同義詞: 水魚
定義: (adj.) A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe the small miniscule parts of something or something as being comprehensive.
用法: E.g. 因為隻舞係我哋自己編,Sean同大Hugo編,佢哋知道個detail位係邊,佢哋講得好清楚,所以就好快上手啦 (Because the dance was being arranged by us - Sean and Hugo. They knew the detailed parts of it and explained it very well so we could learn it so quickly.) E.g. 洗唔洗咁detail呀? (Does it need to be that detailed / comprehensive?)
同義詞: 細緻; 詳細
參考: https://www.instagram.com/p/DZHDDcIFiMy/?igsh=MW00bDQyZ2ZvdHkwMQ== (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant.
用法: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)
同義詞: 海膽; sea urchin
參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.
用法: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!
同義詞: 小學雞
定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.
用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!
同義詞: 屈機
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet