481 results found
Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe someone who is manly.
Usage: E.g. 哇!你今日冇剃鬚好man呀!
E.g. 得閒去吓gym鍛鍊吓肌肉先至夠man架嘛。
Definition: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了)
Usage: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)Reference: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html
Definition: Derived from 'monitor', this is a highly efficient use of one's eyes to keep track of the progress of somebody or something. Sometimes, even without the use of one's eyes.
Usage: E.g. 喂,我咪喺度做緊野囉。你唔洗成日喺度mon住我嘛!
E.g. 你:喂,大佬。你唔洗成日打電話黎mon住我嘛?!!對方:大佬?!你邊隻眼見到我mon住你呀?!!
E.g. D股市跳得咁勁要成日搵人mon住先得架。
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions.
Usage: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做?
E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?Synonym: 討論
Definition: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese.
Usage: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦!
E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦!
E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!
Definition: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.
Usage: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入)
Usage: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。Synonym: 載入