定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '冷場' (laang5 ceong4), which literally translates to 'cold scene'.用法: E.g. 考口試最緊要唔好dead air。同義詞: 冷場參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese.用法: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the overall dimensions of something.用法: E.g. 請問呢件衫有咩size呀?。同義詞: 大小參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html