10 個隨機詞彙,共 681 個結果
定義: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
用法: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.同義詞: 我的榮幸, my pleasure參考: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39
定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.
用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。
E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。
E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?
定義: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead.
用法: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)同義詞: 碌柒參考: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
用法: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!)
E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)
定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.
用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.
用法: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)同義詞: 小角色參考: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1
定義: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner.
用法: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)同義詞: 辯論參考: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk
定義: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to. Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis.
用法: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎?
E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?