381 results found
定義: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English. However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s.
用法: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻?
E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!同義詞: 搭雞棚參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
定義: A way to express how nice someone is on the surface.
用法: E.g. 佢個人好nice,但係識耐左先知道原來係虛偽。
E.g. 佢個人好nice,不過唔知個人好唔好呢?
定義: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent.
用法: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。
E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!
定義: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.
用法: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦!
E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!同義詞: 收聲
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is a yellow-skinned Asian but speaks English very well. I.e. Yellow on the outside but white on the inside like a bamboo stick. (竹升)
用法: E.g. Please don’t treat me like a bamboo stick! (竹升) I know how to speak Chinese!同義詞: 竹升