定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


818 results found

ride an ox to look for a horse

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)

用法: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!

同義詞: 騎牛搵馬

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

Ga yau

定義: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.

用法: Ga yau! You can win this game!

同義詞: 加油

wun gut

定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).

用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?

同義詞: 運吉, 混吉

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

buddha-type

定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.

用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!

同義詞: 佛系

參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type

See you tomorrow

定義: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact.

用法: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning

preference

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky.

用法: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)

同義詞: 偏愛; 偏好; 優先選擇

參考: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27

struggle

定義: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.

用法: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.) E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)

同義詞: 掙扎

參考: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1

plan

定義: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese.  Often pronounced as 'pan'.

用法: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)

參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

hesitate

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.

用法: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)

同義詞: 猶豫

參考: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27

pork chop

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒)

用法: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)

同義詞: 豬扒

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

定義你的字詞 | 了解更多