30 results found
定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.
用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant
定義: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.
用法: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)同義詞: 拿鐵參考: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1
定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.
用法: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!同義詞: 扮豬食老虎參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!同義詞: 三唔識七參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A code-mixing term that refers to the car brand Mercedes-Benz
用法: Wow! Ban¹ ci⁴ ah!
定義: A code-mixing term that is used when you really care not to offend someone.
用法: E.g. Frankly speaking呢,我覺得你唔夠quali囉。
E.g. Frankly speaking呢,我對你既印象麻麻地囉。
E.g. Frankly speaking呢,我覺得你好扮野囉。