定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


375 results found

Hows it going?

定義: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to.  Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis. 用法: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎? E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?

hold

定義: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well. 用法: E.g. Hold住個電話先。 E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

show off

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation.  Also used as 'show qualie' sometimes. 用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?

shopping

定義: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things. 用法: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。參考: https://www.academia.edu/1177618/Cantonese_English_code_switching_research_in_Hong_Kong_A_survey_of_recent_research

psycho

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'. 用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

chorus

定義: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times. (副歌) 用法: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。 E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?

shopping

定義: A chic-sounding code-mixing term used in Hong Kong Cantonese that shows the speaker's education background and western appeal. 用法: E.g. 唔好意思,我週末要去shopping。唔得閒應酬你。 E.g. 做人唔shop下ping邊得呀?參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

somehow

定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace. 用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)

short

定義: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane. 用法: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.) E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。

anyhow

定義: Usually placed at the start of a clause or sentence, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to replace the phrase '無論如何', meaning 'no matter what' in Cantonese. 用法: E.g. 我知你好忙,但anyhow,你一定要幫我。