定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


832 results found

ying

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is cool, handsome, or stylish. (型 - ying4)

用法: E.g. Wa! You look so ying today! (型)

同義詞: 型

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

ging

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)

用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)

同義詞: 勁

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

eat banana

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)

用法: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!

同義詞: 食蕉

參考: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

eat dead cat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.

用法: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!

同義詞: 食死貓

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

eat wet rice

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米)

用法: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)

同義詞: 食濕米, 食塞米

參考: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3

kai

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.

用法: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

two beat six

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.

用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!

同義詞: 二打六

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

firm

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to describe something or someone being reliable, awesome or decent.

用法: E.g. 呢間canteen好firm。(This canteen is reliable and decent.) E.g. A: 你今次成績點呀?B: 超Firm呀,一定勁高分!(A: How is your exam result? B: Super awesome, certainly very high marks!)

同義詞: 掂, 穩陣

參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

Sor

定義: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone.

用法: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)

同義詞: 對唔住,sorry

參考: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (使用手機版本)

good job

定義: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.

用法: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)

同義詞: 全熟

參考: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net