定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


513 results found

check

定義: A word that seems to have originated from a Chinese emperor, due to it being mistakenly aired from a TVB episode. 用法: 同朕check吓!(By TVB actor 陳豪)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

quota

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat. 用法: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

cls

定義: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.) 用法: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..同義詞: 痴撚線參考: https://hkdic.my-helper.com/CLS/

auntie

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time. 用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

project

定義: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese. 用法: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

ying

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is cool, handsome, or stylish. (型 - ying4) 用法: E.g. Wa! You look so ying today! (型)同義詞: 型參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

two beat six

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels. 用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!同義詞: 二打六參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

fall country fall city

定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall. 用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!同義詞: 傾國傾城

fresh carrot skin

定義: Originated from the olden days where the upper class loved to wear old sheepskin of high quality, this is a Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to describe someone who has low social status and tries to mimick the upper class by wearing cheap quality clothing that matches the appearance of expensive clothing. ie. The white colour and look of fresh carrot skin resembles the look of old sheepskin. 用法: E.g. You think you are so high class? What kind of fresh carrot skin are you?同義詞: 新鮮蘿蔔皮參考: https://voltra.academy/blog/canton2

gur

定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary. 用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。同義詞: 啹參考: https://words.hk/zidin/v/啹