726 results found
定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.
用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)
同義詞: 憨鳩
參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)
用法: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!
同義詞: 為食貓
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371
定義: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
用法: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)
同義詞: 一波三折
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.
用法: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)
同義詞: 無視
參考: https://lihkg.com/thread/361401/page/5
定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.
用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。
同義詞: 啹
參考: https://words.hk/zidin/v/啹
定義: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
用法: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
同義詞: 交流
參考: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.
用法: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!
同義詞: 好好學習,天天向上
參考: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf
定義: Often mistaken as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.
用法: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?
同義詞: 提拉米蘇
參考: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1
定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.
用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)
同義詞: thank you, 釘橋
參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)
定義: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
用法: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.
同義詞: 我的榮幸, my pleasure
參考: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39