定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


256 results found

build chicken shed

定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.

用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!

同義詞: 搭雞棚

參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam

toilet

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to the same item ‘廁所’ in Cantonese.

用法: E.g. 老師,唔該可唔可以去toilet呀? E.g. 咁多位,我去一去toilet先。

參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

shopping

定義: A chic-sounding code-mixing term used in Hong Kong Cantonese that shows the speaker's education background and western appeal.

用法: E.g. 唔好意思,我週末要去shopping。唔得閒應酬你。 E.g. 做人唔shop下ping邊得呀?

同義詞: 購物

參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

enjoy

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to taking pleasure from doing something. Sometimes, it can also be used intransitively as a verb to describe a state of mind where one is having a good time.

用法: E.g. 每次暴雨或者打風,唔知點解我都好enjoy。(Whenever there is heavy rain or typhoon, I don't know why I really enjoy it.)

同義詞: 享受

參考: https://lihkg.com/thread/3973322/page/1

schedule

定義: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese.

用法: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?

參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

feel

定義: (noun) A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe an experience as pleasurable. However, it can also be used to refer to having romantic feelings towards a person.

用法: E.g. 呢間bar好有feel。(This bar has a good vibe.) E.g. 唔好意思,我對你冇feel。(Sorry, but I don’t have any feelings for you.)

同義詞: 感覺; 氣氛; 心情

參考: https://www.instagram.com/p/DNvk8qHZBN-/ (使用手機版本)

520

定義: Originated from Mandarin meaning 'I love you', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to '唔要你' in Cantonese, which means "Don't want you" in English.

用法: E.g. A: 今日係520喔!點解您孤伶伶一個人呢?B: 哈哈哈哈哈,你個問題咁得意架咩?(A: Today is May 20th! Why are you so lonely? B: Hahahaha, why is your question so interesting?)

同義詞: 唔要你

參考: https://www.youtube.com/watch?v=L1pTDlz4Vns

warm up

定義: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.

用法: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。

gym

定義: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym.  Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'.

用法: E.g. 一唔一齊去做gym呀? E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。

同義詞: 健身室

war game

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese.

用法: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*

同義詞: 野戰

參考: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net