定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


257 results found

mm sick teng

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.

用法: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.

同義詞: 唔識聽

參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

Sei fo

定義: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)

用法: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!

同義詞: 死火

timing

定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.

用法: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。

同義詞: 時機

參考: https://lihkg.com/thread/60469/page/1

outstanding

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.

用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?

同義詞: 未解決

onsite

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.

用法: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。

同義詞: 現場,在工地

note

定義: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.

用法: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!

同義詞: 筆記

參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

ni gor

定義: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.

用法: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!

同義詞: 呢個, this

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

5g

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.

用法: E.g. Me also 5g. (我都唔知)

同義詞: 唔知

參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette

gun

定義: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’.

用法: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)

同義詞: 緊

參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

raise flag

定義: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite.

用法: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。

同義詞: 立flag

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net