Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


257 results found

mm sick teng

Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.

Usage: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.

Synonym: 唔識聽

Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

Sei fo

Definition: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)

Usage: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!

Synonym: 死火

timing

Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.

Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。

Synonym: 時機

Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1

outstanding

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.

Usage: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?

Synonym: 未解決

onsite

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.

Usage: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。

Synonym: 現場,在工地

note

Definition: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.

Usage: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!

Synonym: 筆記

Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.

Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!

Synonym: 呢個, this

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

5g

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.

Usage: E.g. Me also 5g. (我都唔知)

Synonym: 唔知

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette

gun

Definition: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’.

Usage: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)

Synonym: 緊

Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

raise flag

Definition: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite.

Usage: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。

Synonym: 立flag

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.