726 results found
定義: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.
用法: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!
同義詞: 筆記
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)
用法: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?
定義: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very cool and awesome. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs rather than banning it.
用法: E,g 可樂消暑易入口,幫你提神保持清醒腦筋。超dope!(Coke is refreshing, easy to drink, and helps perk you up and keep your mind sharp. Super dope!)
同義詞: 超正、超酷、超讚
參考: https://www.youtube.com/watch?v=S19qZb17o2A
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.
用法: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。
定義: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.
用法: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)
同義詞: 長氣
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/
定義: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.
用法: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)
同義詞: Pokemon
參考: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/
定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.
用法: Fai di la! The bus is here!
同義詞: 快D啦
參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)
同義詞: 粉腸
參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸
定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.
同義詞: 熱氣
參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by Hong Kong doctors to refer to acting professionally when dealing with the family of a child diagnosed with cancer.
用法: E.g. 醫生:之前有一個兒童癌症個案係醫到, 但家人唔想醫, 我唔想judgemental , 但覺得可惜 (Doctor: There was a case of cancer in a child that could be treated, but the family didn't want to continue treatment. I didn't want to be judgmental, but I felt it was a pity.)
同義詞: 批判性
參考: https://ccf.org.hk/zh-hant/services/services_faq/?id=5)的專業團隊、醫院遊戲師,會介入向家長及病童解說療程,用柔性方式減輕恐懼