定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

exposure

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.

用法: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)

同義詞: 接觸

參考: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1

drop down

定義: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC’s to mean 'jot down'.

用法: E.g. 老師,唔該等一等。我要drop down埋D notes先擦黑板。

參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

2023-03-01

com

定義: A shortened code-mixing term meaning 'compromise'.

用法: E.g. 香港人:我地雙方要com吓先得,OK?內地人:說什麼?香港人:COMPROMISE。 E.g. 你:我知道我地好多野都唔係好夾,不過我地com吓咪得囉。朋友:我com你老X!

同義詞: 妥協

people mountain people sea

定義: A Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize how crowded and jam-packed a place is.

用法: E.g. 同事:今日搭車返工多唔多人呀? 你:多呀,可以話係people mountain people sea呀。 E.g. 你:哇,人山人海呀!朋友:簡直係people mountain people sea啦!

freelance

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the type of work done for companies independently with much flexibility and freedom, which resembles the origin of the word that referred to a medieval mercenary who would fight for whoever paid them the most.

用法: E.g. 接邊間公司既freelance做先最賺錢呀?緊係呢間啦!(Which company should I earn me the most doing a freelance job for? Definitely this company!)

同義詞: 自由工作

參考: https://www.threads.com/@duoproduction/post/C_pdWgzS9qd

Dim gaai

定義: (Jyutping) Ask for the reason of things happened

用法: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?

同義詞: 點解, Why, 為什麼

two five boy

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)

用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!

同義詞: 二五仔

參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

auntie

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。

同義詞: 阿姨; 姨姨

參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

poisonous guy

定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time.

用法: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!

同義詞: 毒男

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang

unjoy

定義: A code-mixing term that the Hong Kong celebrity '肥媽' like to use to refer to enjoying oneself on the stage by shaking along music or rhythm.

用法: E.g. 上到舞台一定要unjoy!

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net