Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 725 results

alma mater

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use. Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?Synonym: 母校, mother schoolReference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

schedule

Definition: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese. Usage: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

car

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express his breadth of knowledge when the club is facing crisis in the movie of Night King. Usage: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)Synonym: 學富五車Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/學富五車

check

Definition: A word that seems to have originated from a Chinese emperor, due to it being mistakenly aired from a TVB episode. Usage: 同朕check吓!(By TVB actor 陳豪)Synonym: 查Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

list

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '列出'. Usage: E.g. List哂D item落張紙先,然後去超市買野就唔會唔記得。Synonym: 列出Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

anyhow

Definition: Usually placed at the start of a clause or sentence, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to replace the phrase '無論如何', meaning 'no matter what' in Cantonese. Usage: E.g. 我知你好忙,但anyhow,你一定要幫我。Synonym: 點都好

Hey man

Definition: A code-mixing phrase that westernised Hong Kongers like to use when they want to show their warmth and passion in befriending others, even when they have known a person for just a short while. Usage: E.g. Hey man,近排幾好嗎?(How have you been?) E.g. Hey man,吃左飯未呀?(Have you eaten yet?) E.g. Hey man,不如今餐我請呀?(What about I treat you this meal?)Synonym: 喂,老友

chok

Definition: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool. Usage: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

agenda

Definition: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程) Usage: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。Synonym: 議程Reference: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html

How's it going?

Definition: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to.  Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis. Usage: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎? E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?
Define Your Term | Learn More