定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


546 results found

chi ma gun

定義: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain.

用法: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!! E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!

同義詞: 黐孖筋

dope

定義: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very cool and awesome. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs rather than banning it.

用法: E,g 可樂消暑易入口,幫你提神保持清醒腦筋。超dope!(Coke is refreshing, easy to drink, and helps perk you up and keep your mind sharp. Super dope!)

同義詞: 超正、超酷、超讚

參考: https://www.youtube.com/watch?v=S19qZb17o2A

long gas

定義: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.

用法: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)

同義詞: 長氣

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

fai di

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.

用法: Fai di la! The bus is here!

同義詞: 快D啦

參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

fun cheung

定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.

用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)

同義詞: 粉腸

參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

fly an airplane

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'.

用法: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機) E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)

同義詞: 放飛機

single dog

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.

用法: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)

同義詞: 單身狗

參考: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1

big ear hole

定義: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.

用法: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!

同義詞: 大耳窿

yeet hay

定義: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.

用法: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.

同義詞: 熱氣

參考: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (使用手機版本)

blow water

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that refers to chatting casually or bragging about something.

用法: E.g. 收皮啦!唔好再blow water!

同義詞: 吹水

參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

定義你的字詞 | 了解更多