261 results found
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is.
用法: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)
同義詞: 廁所喺邊?
參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to hitting a ball towards the ground forcefully in tennis, which not only feels good when defeating someone with such a gesture, but also it sort of gives the person a feeling of breaking something into pieces.
用法: E.g. 咁勁?!今次我要smash返你!(So powerful?! I'm going to smash you back!)
同義詞: 殺球
參考: https://lihkg.com/thread/3898753/page/7
定義: A pair of code-mixing terms that native Hong Kongers like to use to refer to the sport of gliding over snow because it is simply way too tiring having to tell the other person which one you are talking about if you just say ‘滑雪‘ in Cantonese, which has a literal meaning of 'glide snow'.
用法: E.g. 我好鍾意滑雪。B:不過請問係skiing定係snowboarding? (A: I really like gliding snow. B: But do you mean skiing or snowboarding?)
同義詞: 滑雪
參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12744670
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk.
用法: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)
同義詞: 規矩, 正當, 得體
參考: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1
定義: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese.
用法: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。
同義詞: 打印機
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A fashionable way of referring to lunch in Cantonese.
用法: Eg. 喂,不如一齊食lunch呀?Eg. 放lunch想食D咩呀?
同義詞: 午餐
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese.
用法: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?
同義詞: 晚餐
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A way to express how nice someone is on the surface.
用法: E.g. 佢個人好nice,但係識耐左先知道原來係虛偽。E.g. 佢個人好nice,不過唔知個人好唔好呢?
同義詞: 友善
定義: A more suitable way to describe how close a relationship is than the word ‘親密’ (intimate).
用法: E.g. 你同你個friend close唔close架?E.g. 你有幾多個close friend?
同義詞: 親密
定義: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'.
用法: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。
同義詞: 對唔住
參考: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers