定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


559 results found

ho dor

定義: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework. 用法: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)同義詞: 好多參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

no show

定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion. 用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)同義詞: 冇到, 缺席參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9

show me your love rice

定義: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants. 用法: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?同義詞: 粟米肉粒飯參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

Gong hei fat choi

定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to wish someone prosperous and good fortune during Chinese New Year. Sometimes , it may be mistakened as 'Happy new year' by non-Cantonese speaking expats, even though there is nothing really wrong with saying it to people excessively. (Variant: Kung hei fat choi) 用法: E.g. Happy Chinese New Year! Gong hei fat choi! Gong hei fat choi!同義詞: 恭喜發財參考: https://www.zalora.com.hk/blog/lifestyle/kung-hei-fat-choi-meaning-how-to-respond-and-common-cantonese-new-year-blessings/

adhoc

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned. 用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。同義詞: 臨時工作

anyhow

定義: Usually placed at the start of a clause or sentence, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to replace the phrase '無論如何', meaning 'no matter what' in Cantonese. 用法: E.g. 我知你好忙,但anyhow,你一定要幫我。

Park'n Shop

定義: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese. 用法: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!

work from home

定義: A code-mixing term that is often used by Hong Kongers instead of '在家工作'. 用法: E.g. 我今日真係爽呀,可以work from home。成日煲netflix都得啦!同義詞: 在家工作

chop

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章) 用法: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?同義詞: 公司蓋章參考: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞

chok

定義: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool. 用法: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/