387 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.
用法: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)同義詞: 冇眼睇參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to a small wireless unit that is plugged into a computer’s USB port for receiving signals for a keyboard or mouse.
用法: E.g. 有冇見過我個receiver? 我好似唔見左。同義詞: 接收器
定義: A code-mixing term that the Hong Kong celebrity '肥媽' like to use to refer to enjoying oneself on the stage by shaking along music or rhythm.
用法: E.g. 上到舞台一定要unjoy!
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡
定義: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.
用法: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。
E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。
E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
用法: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!)
E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)
定義: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive. However, it can also refer to being snobby sometimes.
用法: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。
E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.
用法: E.g. 你既alma mater係邊間學校?同義詞: 母校, mother school參考: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh
定義: Often described as comparable to the English level of a primary school chicken, this is a code-mixing phrase used by the Hong Kong celebrity Stephy Tang (鄧麗欣) to express sincere gratitude towards other people.
用法: E.g. Reporter: Tell me what you are wearing. Stephy: This is Vivienne Westwood. So I am very happy they give me that dress from England. So I am very thanks them.同義詞: 我係好多謝佢地參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/鄧麗欣