定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

long gas

定義: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma. 用法: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)同義詞: 長氣參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

danso

定義: A fashionable code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to 'dancing society' in a highly efficient and beautiful manner, just like how they would execute any dance moves. 用法: E.g. 唔係以為danso真係要識跳舞先入得嘛。(You thought you have to know how to dance in order to join dancing society?)同義詞: dancing society, 舞蹈學會參考: https://amp.lihkg.com/thread/227225/page/3

update

定義: A verb-turned-adjective code-mixing term used to describe someone or something as being very up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb. 用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

I don't know

定義: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese. 用法: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)同義詞: 我唔知參考: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s

band

定義: Often used as '散band', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to dismissing after an event, such as a party. 用法: E.g. 今晚幾點散band?同義詞: 解散參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o

office

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments. 用法: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)同義詞: 辦公室參考: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?

stay

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time. 用法: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)同義詞: 逗留參考: https://www.threads.com/@sammy.goew/post/DSP4G9Zkqqb/請問有冇香港人會喺曼谷stay多幾日是咁的我開場前寄存咗我部dji同腳架但係我走咗先醒起而寄存點依家已經閂咗-我又今晚機走求好心人幫我取回薄酬

travel

定義: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination. 用法: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)同義詞: 旅遊

water fish

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled. 用法: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)同義詞: 水魚

work

定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere. 用法: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!) E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)