314 results found
定義: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)
用法: E.g. 今餐AA制得唔得呀?同義詞: 食自己, 自己比
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned.
用法: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。同義詞: 臨時工作
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.
用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?
定義: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
用法: E.g. 哇,今次個concert真係awesome!
E.g. Woah! Awesome!
定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答?
定義: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
用法: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!同義詞: 加油