696 results found
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.
用法: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)同義詞: 單身狗參考: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt.
用法: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)同義詞: 廁所參考: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (使用手機版本)
定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to '靚', which describes something as beautiful or good-looking.
用法: E.g. No, but seriously it’s really lang, you are the one who said hou ce right?參考: http://www.lingref.com/isb/4/039ISB4.PDF
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to scold someone when they are prohibited from swearing in school. At other times, it is used as an onomatopoeia of the beeping sound of Octopus card readers in Hong Kong train service.
用法: E.g. Doot你咩?!搞污糟我件校服!(F*** you?! You ruined my school uniform!)
E.g. 好多人撘地鐵呀。快啲攞張八達通出黎doot部機入閘啦。(So many people taking the train. Take out your Octopus card quickly to doot the machine and enter the gate.)同義詞: F***, d*u, 嘟參考: https://cantowords.com/dictionary/v/114049/doot
定義: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination.
用法: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)同義詞: 旅遊
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single.
用法: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)同義詞: 單獨旅行, 獨旅參考: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.
用法: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!)
E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)同義詞: 醬參考: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/
定義: Often associated with negative connotations, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to show their ability to form valuable opinions after thorough thought, like a lawyer in a court case.
用法: E.g. 第一次認識人唔好咁快pass judgment啦!(Don't pass judgment so quickly upon knowing a person for the first time!)
E.g. 我希望你會接受我既judgment。(I hope you will accept my judgment.)同義詞: 判斷參考: https://lihkg.com/thread/1787326/page/1