589 results found
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers as a neutral and factual way of referring to interview feedback of disapproval.
用法: E.g. 今次interview既feedback都冇D咩negative野。(The interview feedback this time did not have anything negative.)
同義詞: 負面
參考: https://lihkg.com/thread/1058101/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they become aware of a situation and understand it so that they can learn from it and make a wise decision next time.
用法: E.g. 你唔realise第一間既loss又點樣低價買入第二間? (If you don't realise the loss of your first house, then how can you buy the second one at a low price?)
同義詞: 意識;領悟;發覺
參考: https://lihkg.com/thread/3638415/page/8
定義: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.
用法: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)
同義詞: 唔大可能; 冇可能
參考: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who suspect that Hong Kongers should think equally more about playing hard than just working hard in order to achieve work life balance.
用法: E.g. 林作:個個都講work hard play hard,work life balance。其實work hard我都懷疑好多香港人都已經做到,但係play hard係咪真係做到? (Jo Lam: Everyone talks about work hard play hard and work life balance. In fact, I suspect many Hong Kong people can already 'work hard', but what about 'play hard'?)
同義詞: 努力工作,盡情玩樂
定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.
用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)
同義詞: 憨鳩
參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)
用法: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!
同義詞: 為食貓
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371
定義: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
用法: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)
同義詞: 一波三折
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/
定義: A code-mixing term used by Miss Hong Kong girls when they genuinely find something as acceptable or satisfactory, such as marrying a guy who is not rich.
用法: E.g. 莊子璇:一定要同富豪,同有錢人一齊,我覺得又唔一定,都係一個刻板印象嚟,我都可以同一個好愛嘅人或者佢冇乜錢我都Ok。(Hilary Chong: Being with a tycoon or a rich guy, I don't think it is necessary. This is only a stereotype. I can also be with a person I love or if he doesn't have much money I'm also OK.)
同義詞: 可以(接受)
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.
用法: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)
同義詞: 無視
參考: https://lihkg.com/thread/361401/page/5
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.
用法: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!
同義詞: 好好學習,天天向上
參考: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf