527 results found
定義: A code-mixing term that refers to a person's microphone being muted while in a meeting.
用法: E.g. 同事:喂,我聽唔到呀,你mute左呀。快D搵人叫佢unmute返啦。
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)
用法: E.g. La la lum get your homework done!
E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!同義詞: 嗱嗱臨
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated.
2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room.
用法: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj)
E.g. 你同我out!(verb)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly.
用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.
用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀?
E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/