定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


339 results found

rrrrr

定義: An ultra rhotic expression that is added onto the ending of Cantonese characters, which is adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to create an ABC accent. Also known as 'JM tone'. 用法: E.g. 呢一區我淨係試過兩rrrrrrn間餐廳。E.g. 有時候我都幾想rrrrrn去吓旅行。參考: https://medium.com/@atsunakai/jm-tone-%E5%8D%B3%E4%BF%82-94e3532186e1

anyway

定義: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner. 用法: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

auntie

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time. 用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

somehow

定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace. 用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)

worse

定義: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality. 用法: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
2023-03-02

project

定義: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese. 用法: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

two beat six

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels. 用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!同義詞: 二打六參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

Sor

定義: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone. 用法: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)同義詞: 對唔住,sorry參考: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (使用手機版本)

on9

定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese. 用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)同義詞: 憨鳩參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512

Boxing Day

定義: Originated from a tradition where people would donate gifts to those in need, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who do not want to be misunderstood as the day on which they would open presents, as the Cantonese equivalent terms denote the opening of presents on that day. 用法: E.g. 聽日就係boxing day。你會去邊到shopping?(Tomorrow is boxing day. Where will you go shopping?)同義詞: 節禮日, 拆禮物日參考: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/拆禮物日