832 results found
定義: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.
用法: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
定義: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
用法: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'
同義詞: 眼大睇過龍
參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.
用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!
同義詞: 縮腳
參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.
用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!
同義詞: 傾國傾城
定義: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence.
用法: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)
同義詞: 你大我?
定義: Said to have originated from 'copycat' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to someone who cheats or copies other people's answers in an exam. (出貓)
用法: E.g. Don't dare to bring out the cat in an exam! (唔好咁大擔考試出貓!)
同義詞: 出貓
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)
用法: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!
同義詞: 為食貓
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.
用法: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!
同義詞: 砌生豬肉
參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)
用法: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)
同義詞: 有落
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.
用法: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?
同義詞: 打完齋唔要和尚
參考: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚