109 results found
                                
                                定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to forming inner circles and having decisions made by its members.
                                用法: E.g. You think they are really inviting a bid? They are just wai wai wai!同義詞: 圍威喂參考: https://words.hk/zidin/圍威喂 
                                
                                定義: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it.  ie. To talk bullsh*t.
                                用法: E.g. Don't believe in what he says!  He likes blowing water without wiping mouth all the time!  (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)同義詞: 吹水唔抹嘴 
                                
                                定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
                                用法: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal?  
E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀? 
                                
                                定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'.
                                用法: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。同義詞: 交換 
                                
                                定義: To get a refund for something due to dissatisfaction. 
                                用法: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui. 同義詞: 回水 
                                
                                定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.
                                用法: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)同義詞: 哇