Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

big lemon coke

Definition: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.

Usage: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!

Synonym: 大檸樂

update

Definition: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.

Usage: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)

Synonym: 潮; 更新

Reference: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

sh*t

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity Louis Koo (古天樂) in the TVB episode 'A Step into the Past' (尋秦記) when he was transported into the past to the days of Qin Dynasty.

Usage: E.g. *Wakes up and finds an army of horsemen rushing towards him* Sh*t!

Synonym: 弊, 死喇

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=edrNB8DXhmQ

sheung tong

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )

Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)

Synonym: 上堂

Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

pretend to be a pig to eat a tiger

Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.

Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!

Synonym: 扮豬食老虎

Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

run

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to keeping a company going without necessarily managing it. Sometimes, it can extend to running a family and keeping it alive.

Usage: E.g. 噢喔~原來Run一頭家 同Run一間公司差唔多。我們是彼此最重要的合作夥伴 (Oh... In fact, running a household is pretty much the same as running a company. We are each other's most important partners.)

Synonym: 經營; 運行

Reference: https://www.threads.com/@miffylulu0423/post/DYutyJzFkii/噢喔原來run一頭家-同run一間公司差唔多我們是彼此最重要的合作夥伴我們不談犧牲-只談合作分工我們不爭錯對-旨在共同解決問題我們不互相消耗-意在互相滋養我們不/

Aiya

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express frustration or annoyance when something surprising occurs. (哎呀)

Usage: E.g. Aiya! I missed the bus! E.g. Aiya! I dropped the cake! E.g. Aiya! I just needed one more mark to pass the test!

Synonym: 哎呀

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/seven-cantonese-phrases-that-should-be-in-the-oed

Lulu

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert')

Usage: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)

need son ng need mum

Definition: An idiom made popular by the toy product 'Need Son Ng Need Mum', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to the Chinese family tradition of favouring sons over daughters in carrying on a bloodline.

Usage: E.g. A: Do you think you come from a traditional family? B: Yes! Need son ng need mum!

Synonym: 要仔唔要乸, 重男輕女

Reference: https://www.threads.com/@apetoys/post/DNfCsgkP2qd/限量預訂嘩曱甴懷孕動物-要仔唔要乸-第六彈-小強系列need-son-ng-need-mum-small-strong-series全12款1隱藏款每盒都有男b

shut up

Definition: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.

Usage: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦! E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!

Synonym: 收聲

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.