10 random words out of 852 results
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about.
Usage: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)
Synonym: 你知唔知我講乜?
Reference: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese
Definition: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese.
Usage: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?
Synonym: 晚餐
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer.
Usage: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?
Synonym: 著數
Reference: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso
Definition: With 'I' for introvert and 'E' for extrovert, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers who are very knowledgeable or obsessed about the MIBT (Myerrs Briggs type indicator) or the 16 personalities test.
Usage: E.g. A: 你係I人定E人?B: 我唔係好知,有可能係雙面E人。(A: Are you an introvert or extrovert? B: I don't know. Maybe I am a two-faced extrovert.)
Synonym: Introvert, extrovert
Reference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/37733/mbti-i人同e人區別-10種情境解析-一秒分辨你係-i人定e人
Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?
Synonym: 哈佬
Definition: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.
Usage: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)
Synonym: Magic the Gathering, 魔法風雲會
Reference: https://magic.wizards.com/zh-Hant
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.
Usage: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)
Synonym: 話題
Reference: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/
Definition: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool.
Usage: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/
Definition: A fashionable code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to 'dancing society' in a highly efficient and beautiful manner, just like how they would execute any dance moves.
Usage: E.g. 唔係以為danso真係要識跳舞先入得嘛。(You thought you have to know how to dance in order to join dancing society?)
Synonym: dancing society, 舞蹈學會
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/227225/page/3
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese.
Usage: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)
Synonym: 倒數
Reference: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party