Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 681 results

Merry Christmas

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas. Usage: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas! (Christmas is coming! Merry Christmas!)Synonym: 聖誕節快樂, 聖誕快樂Reference: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/

concern

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something. Usage: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。Reference: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515

hit

Definition: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular. Usage: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。

chee sor hai bin

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is. Usage: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)Synonym: 廁所喺邊?Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

proper

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk. Usage: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)Synonym: 規矩, 正當, 得體Reference: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1

list

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '列出'. Usage: E.g. List哂D item落張紙先,然後去超市買野就唔會唔記得。Synonym: 列出Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

explore

Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers like to use when they want to sound like they are taking the time to choose something, rather than being so picky and indecisive. Usage: E.g. A: 今個假期你會去邊呀?B: 我仲explore緊有咩options。(A: Where will you go this holiday? B: I am still exploring options.)Synonym: 探索Reference: https://www.threads.com/@christineknlau/post/DSXI_fNj5ES/christine呀我份工其實唔錯但總覺得缺少啲嘢-最近好多人同我講類似嘅話人工ok但冇挑戰性同事nice但冇growth公司穩定但好悶呢種感覺我稱之為care

offer

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the initial notification sent by a university presenting an acceptance of an applicant for a course, often provided that the applicant fulfills a number of conditions and the payment as well. Usage: E.g. A: 大學出左offer比你未? B: 收到同接受左喇,但係仲未正式取錄。(A: Have you received the offer from university yet? B: I received it and accepted it, but the admission is not officially confirmed yet.)Synonym: 取錄, 錄取通知Reference: https://lihkg.com/thread/2632592/page/1

assignment

Definition: A code-mixing term that Hong Kong teachers love to use to imply to students that there is some standard to adhere to or duty to be taken for the task given to them, rather than something that requires much effort as the Cantonese phrase ‘功課‘ denotes. Usage: E.g. 記住assignment要自己做,唔好抄人地或用AI。(Remember that you must do the assignment by yourself, and not copy others or use AI.)Synonym: 功課Reference: https://lihkg.com/thread/1883876/page/1

lol

Definition: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud. Usage: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)Synonym: 大聲笑, 撈