10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.
Usage: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。
Definition: A code-mixing phrase that a Jayden Mami likes to repeatedly use to order their children to show gratitude to someone.
Usage: E.g. Katherine, 人地比野你, 你要講 thank you, 你要say thank you, 快D say thank you. (Katherine, when people give you something, you need to say thank you, you have to say thank you. Say thank you quickly!)
Synonym: 講多謝
Reference: https://www.instagram.com/p/DVAkhPqj83Z/ (use mobile version)
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )
Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)
Synonym: 上堂
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
Definition: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'. Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2)
Usage: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做! E.g. 今日有冇帶dom dom呀?
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to send somebody away formally and politely, even though at times they may not be taking the other person seriously.
Usage: E.g. *打斷* 我地傾左咁耐,不如就喺到dismiss啦? (*interrupt* We have been talking for so long. What about dismiss here?)
Synonym: 解散
Reference: https://lihkg.com/thread/2842244/page/13
Definition: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
Usage: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!
Synonym: 要咩有咩
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
Usage: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal? E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀?
Synonym: 順便講
Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.
Usage: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!
Synonym: 零雞蛋
Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋
Definition: A code-mixing term that Hong Kong companies like to use to refer to sessions they provide for employees to equip them with skills, which may or may not be full of actions such as teaching, instructing and nurturing as the -ing term suggests.
Usage: E.g. 吓?你講完一兩句野就當係training?!(What? You just gave a short talk and called this 'training'?!)
Synonym: 訓練, 培訓
Reference: https://lihkg.com/thread/700190/page/9