Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

meeting

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of saying '開會' or having a '會議'.

Usage: E.g. 我聽日九點鐘有個meeting。開完meeting再搵你呀?

Synonym: 會議

Reference: https://theinitium.com/roundtable/20170226-lifestyle-mix-chn-eng/

skip

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '跳過'.

Usage: E.g. 條題目好難。skip左先啦。

Synonym: 跳過

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

jo sun

Definition: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.

Usage: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!

Synonym: 早晨

That's why

Definition: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.

Usage: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。 E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。

good job

Definition: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.

Usage: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)

Synonym: 全熟

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1

big ear hole

Definition: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.

Usage: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!

Synonym: 大耳窿

up mud spring

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.

Usage: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)

Synonym: 噏乜春

Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試

download

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to downloading files from the internet. ('下載') Sometimes, it is shortened to 'down' instead.

Usage: E.g. Download個file落黎,再send比我呀唔該。

Synonym: 下載

like

Definition: A code-mixing filler term that real ABC's in Hong Kong love to use in all kinds of situations.

Usage: E.g. 係呀,我男朋友對我幾好架,like...成日買衫比我啦,同我出街啦,like...總知好到形容唔到啦。 E.g. 外國生活幾好架,like...我成日可以踩單車啦,去shopping mall買野啦,like...總知好到數唔哂啦。 E.g. 係呀。It's like... It's like... you know? 你知我想講咩架?

Synonym: 即係

pork chop

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒)

Usage: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)

Synonym: 豬扒

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.