Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

dead cow's one-sided neck

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side.

Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!

Synonym: 死牛一邊頸

type

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use when they want to tell someone politely that they are not the sort of person they want to be with or attracted to.

Usage: E.g. 唔好意思,你唔係我個type。(Sorry, but you are not the type of person I want to be with.)

Synonym: 種類

Reference: https://www.dcard.tw/f/hkmacdaily/p/239885576/b/4-1

pineapple chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

Synonym: 菠羅雞

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

chok

Definition: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool.

Usage: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!

Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

explode rock

Definition: Known as Kongish and sometimes used as 'to go rock blasting', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to going for a wee. (爆石)

Usage: E.g. Please wait a moment. I need to go rock blasting!

Synonym: 爆石

go through

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail.

Usage: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。

Reference: https://www.story001.com/post-196.html

research

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes.

Usage: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)

Synonym: 研究

Reference: https://www.threads.com/@146snk/post/DKQjVZnhSNU/香港嘅bachelor訓練根本就冇乜預你去做research所以根本唔會教你點申請mphilphd-點樣寫research-proposal-點樣approac

which is

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.

Usage: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。

maiseen

Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '米線', which is a type of noodles that is very popular in Hong Kong and China.

Usage: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone...

Synonym: 米線

Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民

wake up

Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.

Usage: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)

Synonym: 醒; 起身

Reference: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (use mobile version)

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.