Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

buffet

Definition: A code-mixing term that only upper class Hong Kongers know how to use to refer to a meal where people serve themselves the food because of the French origin of the word which makes it so hard to pronounce properly.

Usage: E.g. A: 放假不如食buffet呀?B: 你指蒲飛?(A: What about eating buffet during holiday? B: You mean po-fei?)

Synonym: 蒲飛

Reference: https://hk.news.yahoo.com/生日飯-餐廳-推介-推薦-生日餐廳-235652146.html

moment

Definition: Originated from a Steven Chow movie, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe a brief period of time where one wants to unleash his potential. (瞬間)

Usage: E.g. 我醬爆感覺到,喺呢個moment,要爆喇

Synonym: 瞬間

Reference: https://www.hk01.com/電影/46299/愛-回帶-少林足球-醬爆-變漲爆-何文輝愈撈愈掂

book

Definition: To reserve something, such as an appointment or place, without sounding like it's a date.

Usage: E.g. 請問你幫我book左個appointment未? E.g. 聽日book左枱未呀?(訂枱)

Synonym: 訂; 約

Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

Jayden mania

Definition: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.

Usage: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?

Synonym: Jayden之亂

Reference: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

meme

Definition: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet.

Usage: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)

Synonym: 迷因圖, 咪咪

Reference: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18

open-minded

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe being receptive to new ideas but not to the point of so expansive by opening boundaries.

Usage: E.g. 我係一個open-minded既人,但係唔代表我內裡open。(I am an open-minded person, but that doesn't mean I am open on the inside. XD)

Synonym: 思想開放; 開明

Reference: https://hinative.com/questions/26265836

stir-fried squid

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2)

Usage: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!

Synonym: 炒魷魚

Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/

service charge

Definition: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively.

Usage: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.) E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)

Synonym: 加一, 加二, 服務費

Reference: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4

good good study day day up

Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.

Usage: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!

Synonym: 好好學習,天天向上

Reference: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf

training

Definition: A code-mixing term that Hong Kong companies like to use to refer to sessions they provide for employees to equip them with skills, which may or may not be full of actions such as teaching, instructing and nurturing as the -ing term suggests.

Usage: E.g. 吓?你講完一兩句野就當係training?!(What? You just gave a short talk and called this 'training'?!)

Synonym: 訓練, 培訓

Reference: https://lihkg.com/thread/700190/page/9

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.