10 random words out of 613 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.Synonym: 菠羅雞Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
Definition: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.
Usage: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。
E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。
Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)Synonym: 公主病Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
Definition: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.
Usage: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?Synonym: 遊戲
Definition: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead.
Usage: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)Synonym: 碌柒Reference: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/
Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.
Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀?
E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644