10 random words out of 725 results
Definition: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.
Usage: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。Synonym: 啹Reference: https://words.hk/zidin/v/啹
Definition: To get a refund for something due to dissatisfaction.
Usage: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui. Synonym: 回水
Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」Synonym: 賣飛佛; 我的最愛Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.
Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!Synonym: 屎忽鬼Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC
Definition: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
Usage: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.Synonym: 熱氣Reference: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose.
Usage: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)Synonym: 有紀律
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use when they want to tell someone politely that they are not the sort of person they want to be with or attracted to.
Usage: E.g. 唔好意思,你唔係我個type。(Sorry, but you are not the type of person I want to be with.)Synonym: 種類Reference: https://www.dcard.tw/f/hkmacdaily/p/239885576/b/4-1