Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

service charge

Definition: A code-mixing term that Hong Kong restaurants love to use especially during public holiday to refer to the additional fee added to a bill because it sounds more classy than '服務費' and less explicit than '加一' or '加二' in Cantonese, which mean +10% and +20% respectively.

Usage: E.g. A: 吓?食個下午茶都要加二? B: 今日係新年假期,所以有service charge。(A: What? There's +20% service charge even for an afternoon tea? B: Today is Chinese New Year holiday so there is service charge.) E.g. 到底邊個發明加一服務費?(Who on earth invented +10% service charge?)

Synonym: 加一, 加二, 服務費

Reference: https://lihkg.com/thread/2268003/page/4

Come on

Definition: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.

Usage: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!

Synonym: 來吧

Reference: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015

this this rice

Definition: A Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a popular dish known as two dish rice, which originates from pointing one's finger to dishes when choosing dishes to eat at a two dish rice restaurant.

Usage: E.g. Excuse me, I want this, this, this...

Synonym: 兩餸飯, two dish rice

Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20091475/dse-英文口試驚現-兩餸飯-考起學生-考評局正解非this-this-rice/3

no show

Definition: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.

Usage: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)

Synonym: 冇到, 缺席

Reference: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9

foodie

Definition: A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers that refers to a person who loves food and likes to try different kinds of food. However, it is often used as a term similar to the level of a gourmet even though the person may not be a food expert.

Usage: E.g. 而家啲ig foodie以為自己真係食評家。(Nowadays the foodies on IG really think they are real gourmets.)

Synonym: 美食愛好者

Reference: https://lihkg.com/thread/2093295/page/1

solo trip

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single.

Usage: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)

Synonym: 單獨旅行, 獨旅

Reference: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip

gur

Definition: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.

Usage: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。

Synonym: 啹

Reference: https://words.hk/zidin/v/啹

tap C

Definition: Often mistaken as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc.

Usage: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)

Synonym: Type C

Reference: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1

strat

Definition: Originated from the word 'start', this is a code-mixing term used by the Hong Kong government to refer to the starting point of a running track.

Usage: E.g. 再有政府設施串錯英文。「起點」英文串法由正確的「Start」變為「Strat」。(There is an English word mispelled in a government facility again. The word "Start" became "Strat".)

Synonym: 起點, start

Reference: https://www.instagram.com/p/DWMLrukj_sZ/?igsh=d2NkZXFvN3AycjZt (use mobile version)

Jayden mania

Definition: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.

Usage: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?

Synonym: Jayden之亂

Reference: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.