Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

fat boy

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to describe a child who is chubby in a lighthearted way.

Usage: E.g. Fat boy,Mami同你講左好多次架喇,啲soup咁hot,仲咁快咁樣隊落去,要blow下先得架麻?(Fat boy, Mami told you so many times. The soup is so hot, and you still shove it into your mouth that fast. Blow it first you know?)

Synonym: 肥仔

Reference: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (use mobile version)

for some reason

Definition: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question.

Usage: E.g. For some reason個file corrupt左。 E.g. For some reason個printer壞左。 E.g. For some reason今次個客唔搵我地。

con

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to contact lens.

Usage: E.g. 港女:我唔要戴眼鏡。我要戴con!

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

please

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese.

Usage: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)

Synonym: 使滿意, 開心; 取悦

Reference: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html

meme

Definition: Often pronounced as ‘mee-mee’ with a falling intonation, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to an idea, image or video that is spread quickly on the internet.

Usage: E.g. 有冇人覺得香港人整啲meme好撚尷尬???(Does anyone think the memes made by Hong Kong people are so f***ing awkward?)

Synonym: 迷因圖, 咪咪

Reference: https://lihkg.com/thread/2213202/page/18

chi sin

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.

Usage: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!

Synonym: 痴線

Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

main course

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.

Usage: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)

Synonym: 主菜

Reference: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

Park'n Shop

Definition: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese.

Usage: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!

gag

Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.

Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!

Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

buffet

Definition: A code-mixing term that only upper class Hong Kongers know how to use to refer to a meal where people serve themselves the food because of the French origin of the word which makes it so hard to pronounce properly.

Usage: E.g. A: 放假不如食buffet呀?B: 你指蒲飛?(A: What about eating buffet during holiday? B: You mean po-fei?)

Synonym: 蒲飛

Reference: https://hk.news.yahoo.com/生日飯-餐廳-推介-推薦-生日餐廳-235652146.html

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.