10 random words out of 852 results
Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)
Synonym: 公主病
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.
Usage: E.g. Well-received with thanks.
Synonym: 收到
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose.
Usage: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)
Synonym: 有紀律
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to tell somebody to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'la la lum')
Usage: E.g. Ja ja lum go to school now or you will miss the bus! Eg. Finish your homework! Ja ja lum la!
Synonym: 咋咋臨
Definition: A code-mixing term that Fake ABC's in Hong Kong use to refer to the 'chemistry' between two people, which is the attraction between them.
Usage: E.g. 我覺得佢地都幾有chemical reaction。
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: Pronounced as 'leeb' (long vowel), this is an a lot more linguistically efficient way of referring to '升降機' in Cantonese.
Usage: E.g. 等陣呀。我兒家搭緊lift上黎。
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited.
Usage: E.g. 尋晚唱K唱到好high。 E.g. 你咪成日喺到自high啦。
Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.
Synonym: 我的榮幸, my pleasure
Reference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly.
Usage: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!
Synonym: 慢吞吞食雲吞
Definition: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game.
Usage: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!
Synonym: 屈機
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet