10 random words out of 852 results
Definition: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.
Usage: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)
Synonym: 嘥撚氣
Reference: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/
Definition: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).
Usage: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!
Definition: A Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a popular dish known as two dish rice, which originates from pointing one's finger to dishes when choosing dishes to eat at a two dish rice restaurant.
Usage: E.g. Excuse me, I want this, this, this...
Synonym: 兩餸飯, two dish rice
Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20091475/dse-英文口試驚現-兩餸飯-考起學生-考評局正解非this-this-rice/3
Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to mean 'outfit'.
Usage: E.g. BB豬,我今日個outlook係咪好靚呀?
Synonym: 外表
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.
Usage: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!
Synonym: 折扣
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail.
Usage: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。
Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: A trendy-sounding code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to pressing twice on a mouse or touchpad quickly and gently.
Usage: E.g. 我點樣 fix 我嘅滑鼠每次想 click 一下嘅時候,都會 double click 呢?(How can I fix my mouse? Whenever I click it, it clicks twice?)
Synonym: 雙擊
Definition: A highly versatile code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to repair, solve, adjust, improve or make something work again, especially in the IT sector.
Usage: E.g. fix個bug幾日都仲未揾到個問題 (I've been fixing the bug for several days and still haven't found what the problem is.)
Synonym: 整; 修理; 解決
Reference: https://lihkg.com/thread/3516188/page/32
Definition: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.
Usage: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)
Synonym: 唔大可能; 冇可能
Reference: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.
Usage: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)
Synonym: 無視
Reference: https://lihkg.com/thread/361401/page/5