10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉)
Usage: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!
Synonym: 香蕉
Definition: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.
Usage: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)
Synonym: O嘴
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that is used as an adverb to emphasize the intensity of an adjective, which is similar to ‘very’ in English.
Usage: E.g. Ho ging ah! (Very powerful) E.g. Ho ying ah! (Very good looking) E.g. Ho jeng ah! (Very good or awesome) E.g. Ho ho may! (Very delicious)
Synonym: 好
Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong.
Usage: E.g. Kowloon tong dim hui?
Synonym: 點去?
Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.
Usage: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.
Synonym: 唔識聽
Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」
Synonym: 賣飛佛; 我的最愛
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.
Usage: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)
Synonym: 繼續前行
Reference: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6
Definition: Often pronounced with a rising tone, this is a code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong when they have trouble answering a question or want to avoid embarrassment.
Usage: E.g. Well,呢個問題我要諗吓先再答你。 E.g. Well,其實你都講得有道理。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A code-mixing phrase that is often mistaken as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy. However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'.
Usage: E.g. 哇,D野食真係very delicious呀。
Synonym: 好好味
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.
Usage: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!
Synonym: 食住花生等睇戲
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms