10 random words out of 852 results
Definition: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.
Usage: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)
Synonym: 冇到, 缺席
Reference: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express surprise, which is equivalent to ‘wow’ in English.
Usage: E.g. Wa! People mountain people see! (So many f***ing people)
Synonym: 哇
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas.
Usage: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas! (Christmas is coming! Merry Christmas!)
Synonym: 聖誕節快樂, 聖誕快樂
Reference: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/
Definition: A set of code-mixing verbs that a Jayden Mami likes to forcefully use to educate their children on how to spend their time wisely on leisure and work.
Usage: E.g. Jayden呀,Mami told you 唔好成日掛住play,要study多啲,同埋do完哂啲homework先watch TV啦!(Jayden, Mami told you not to always play, you need to study more, and you should finish your homework before you watch TV!)
Synonym: 玩; 讀書; 睇
Reference: https://www.instagram.com/reels/DXDXFJxzrUw/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by Hong Kongers to soften the tone when requesting for something, especially when the speaker does not want to be rejected.
Usage: E.g. 你:mind唔mind我跟返呢個客? 同事:唔mind。 (你:介唔介意我跟返呢個客? 同事:介意。) E.g. 你:mind唔mind我坐喺到? 陌生人:唔mind。(你:介唔介意我坐喺到? 陌生人:介意。) E.g. 你:mind唔mind等我一陣? 老細:唔mind。 (你:介唔介意等我一陣? 老細:介意。)
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '簽證'.
Usage: E.g. 你搞好左travel visa未呀?(旅遊簽證) E.g. 你到外國工作要有working visa架。(工作簽證)
Synonym: 簽證
Definition: Often pronounced as 'Skypy', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the instant messaging software 'Skype'.
Usage: E.g. 你幾時得閒呀?我想用Skypy打比你呀。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
Definition: A code-mixing term meaning female teacher.
Usage: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。
Synonym: 先生
Definition: Originated from a Steven Chow movie, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe a brief period of time where one wants to unleash his potential. (瞬間)
Usage: E.g. 我醬爆感覺到,喺呢個moment,要爆喇
Synonym: 瞬間
Reference: https://www.hk01.com/電影/46299/愛-回帶-少林足球-醬爆-變漲爆-何文輝愈撈愈掂
Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.
Usage: E.g. Well-received with thanks.
Synonym: 收到