Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

agenda

Definition: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程)

Usage: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。

Synonym: 議程

Reference: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html

OT

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.

Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!

Synonym: 加班

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

wet

Definition: (verb) A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to hanging out and having fun, especially in bars and clubs.

Usage: E.g. 今晚諗住去邊到wet呀? E.g. 媽:比心機讀書。唔好成日掛住we we wet wet啦!

Synonym: 蒲

Reference: https://www.hk01.com/開罐/624997/21句顯老潮語-好in-kai子聽到打冷震-m嘢-格格蕉蕉咩意思#media_id=6904876

lie flat

Definition: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.

Usage: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!

Synonym: 躺平

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

Lunch

Definition: A fashionable way of referring to lunch in Cantonese.

Usage: Eg. 喂,不如一齊食lunch呀?Eg. 放lunch想食D咩呀?

Synonym: 午餐

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

channel

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.

Usage: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。

rice bucket

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else. ie. A useless person.

Usage: E.g. He is so useless like a rice bucket!

Synonym: 飯桶

uncle

Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

Usage: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。

Reference: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

need sheep have sheep

Definition: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.

Usage: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!

Synonym: 要咩有咩

Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

experience

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use when they are excited to hear about another person's experience(s) in something, as the term is also countable as opposed to the Cantonese equivalent term.

Usage: E.g. 可以同大家share吓你既travelling experiences嗎? (Could you share your travelling experiences with all of us?)

Synonym: 經驗

Reference: https://urbanpixxels.com/best-things-to-do-in-hong-kong/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.