Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

MTR

Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.

Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

Synonym: 港鐵

Itadakimasu

Definition: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.

Usage: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)

Synonym: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat

Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu

rat race

Definition: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'.

Usage: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!

Synonym: 內卷

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc

work from home

Definition: A code-mixing term that is often used by Hong Kongers instead of '在家工作'.

Usage: E.g. 我今日真係爽呀,可以work from home。成日煲netflix都得啦!

Synonym: 在家工作

offer

Definition: A code-mixing term that is often used instead of '取錄'.

Usage: E.g. 家人:邊間大學比左offer你呀? 你:仲未有offer呀。唔知幾時呢?

Synonym: 取錄

fun cheung

Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.

Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)

Synonym: 粉腸

Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

movie

Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)

Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。

Synonym: 電影

topic

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.

Usage: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)

Synonym: 話題

Reference: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/

put away your phone

Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.

Usage: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)

Synonym: 收埋你個電話

Reference: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (use mobile version)

mai daan

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.

Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)

Synonym: 埋單

Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.