Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

hang

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze.

Usage: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?

Synonym: 當機

day off

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.

Usage: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)

Synonym: 請假; 放假

Reference: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/

drop dog sh*t

Definition: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.

Usage: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)

Synonym: 落狗屎

Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

roommate

Definition: A better sounding code-mixing term that is used in place of '室友'.

Usage: E.g. 朋友:你有幾多個室友? 你:你係話失友還是roommate?

Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

G

Definition: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.

Usage: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)

Synonym: 豬, 完了,GG

Reference: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1

bonus

Definition: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese.

Usage: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?

Synonym: 花紅

Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

easy

Definition: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese.

Usage: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!

Synonym: 容易

slow ton ton eat wonton

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly.

Usage: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!

Synonym: 慢吞吞食雲吞

delay

Definition: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲)

Usage: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!

Synonym: 延遲

uncle

Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

Usage: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。

Reference: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.