10 random words out of 852 results
Definition: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
Usage: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)
Synonym: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani
Reference: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (use mobile version)
Definition: (noun) Pronounced with the sixth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to canteen in a highly efficient manner.
Usage: E.g. 淨係食過bu同city既can。(I have only eaten Baptist University's and City University's canteen.)
Synonym: canteen, 食堂
Reference: https://lihkg.com/thread/404559/page/2
Definition: A Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a popular dish known as two dish rice, which originates from pointing one's finger to dishes when choosing dishes to eat at a two dish rice restaurant.
Usage: E.g. Excuse me, I want this, this, this...
Synonym: 兩餸飯, two dish rice
Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20091475/dse-英文口試驚現-兩餸飯-考起學生-考評局正解非this-this-rice/3
Definition: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
Usage: E.g. 哇,今次個concert真係awesome! E.g. Woah! Awesome!
Synonym: 正
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
Usage: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
Synonym: 淡出
Reference: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal.
Usage: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)
Synonym: 團體合作
Reference: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (use mobile version)
Definition: A Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize how crowded and jam-packed a place is.
Usage: E.g. 同事:今日搭車返工多唔多人呀? 你:多呀,可以話係people mountain people sea呀。 E.g. 你:哇,人山人海呀!朋友:簡直係people mountain people sea啦!
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having done a task, which is similar to 'All done!'. Sometimes, '搞掂食碗麵' can be shortened to '搞掂'.
Usage: E.g. I have finally done this task! Gau dim eat bowl noodle!
Synonym: 搞掂食碗麵
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.
Usage: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)
Synonym: 接觸
Reference: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。
Synonym: 飛甩雞毛