Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

assignment

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '功課'.

Usage: E.g. 喂,聽日交assignment呀,仲係到做咩呀?! E.g. 呢份assignment可以借黎參考嗎?

Synonym: 功課

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

worse

Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality.

Usage: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。

Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

chorus

Definition: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times.

Usage: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。 E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?

Synonym: 副歌

fix

Definition: A highly versatile code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to repair, solve, adjust, improve or make something work again, especially in the IT sector.

Usage: E.g. fix個bug幾日都仲未揾到個問題 (I've been fixing the bug for several days and still haven't found what the problem is.)

Synonym: 整; 修理; 解決

Reference: https://lihkg.com/thread/3516188/page/32

bonus

Definition: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese.

Usage: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?

Synonym: 花紅

Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

sauce

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.

Usage: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)

Synonym: 醬

Reference: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/

chok

Definition: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool.

Usage: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!

Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

siu4

Definition: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.

Usage: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

hello

Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.

Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?

Synonym: 哈佬

project

Definition: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.

Usage: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)

Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.