10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '功課'.
Usage: E.g. 喂,聽日交assignment呀,仲係到做咩呀?! E.g. 呢份assignment可以借黎參考嗎?
Synonym: 功課
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality.
Usage: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times.
Usage: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。 E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?
Synonym: 副歌
Definition: A highly versatile code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to repair, solve, adjust, improve or make something work again, especially in the IT sector.
Usage: E.g. fix個bug幾日都仲未揾到個問題 (I've been fixing the bug for several days and still haven't found what the problem is.)
Synonym: 整; 修理; 解決
Reference: https://lihkg.com/thread/3516188/page/32
Definition: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese.
Usage: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?
Synonym: 花紅
Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.
Usage: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)
Synonym: 醬
Reference: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/
Definition: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool.
Usage: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/
Definition: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.
Usage: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?
Synonym: 哈佬
Definition: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting.
Usage: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch