10 random words out of 852 results
Definition: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.
Usage: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?! E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*
Synonym: 挑戰
Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)
Synonym: 公主病
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
Definition: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.
Usage: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?
Synonym: 遊戲
Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to the kind of lawyer occupation that mostly deals with documents but actually goes to court proceedings at times.
Usage: E.g. A: 你係咪做solicitor? 咁咪唔洗上court? B: 都要上court架,少啲咋麻。(A: Are you a solictor? Does that mean you don't need to go to court? B: I need to go to court, but relatively less.)
Synonym: 事務律師
Reference: https://cph-legal.com/2022/03/how-to-ace-a-job-interview-at-a-law-firm/
Definition: A romanised code-mixing term that is used to describe something, a person, or state as being so-so, or just okay in quality.
Usage: E.g. A: How was the event? B: Ma ma dei la. E.g. A: How are you today? B: Ma ma dei la. E.g. A: What do you think of this shirt? B: I think it's ma ma dei.
Synonym: 麻麻地
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
Definition: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty.
Usage: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably) E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess) E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students as a casual way of labelling something as not related to the topic matter at hand.
Usage: E.g. off topic講兩句: 文理都緊要,理科是硬道理,但文科(文學、歷史;或者是哲學)才是中學教育中唯一認真(seriousness)的科目。(Let me make a few off-topic remarks: Both arts and sciences are important, with sciences being the most important, but arts (literature, history, or philosophy) are the only subjects in secondary education that require seriousness.)
Synonym: 跟話題無關
Reference: https://www.threads.com/@yuxichau/post/C5vuQ64SgYQ?hl=en
Definition: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
Usage: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
Synonym: 交流
Reference: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.
Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!
Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)
Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)
Synonym: 黑仔
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575